Rahvuskonservatiivne uudiste- ja arvamusportaal
Saada vihje: info@uueduudised.ee

Внимание, журналистское шулерство: Постимеэс пропался на постыдной подтасовке

28.11.2022

Вчера rus.postimees в 15.32 опубликовал статью «Немецкая газета: радикальные русские в Эстонии поддерживают EKRE и называют Ласнамяэ «Народной Республикой».

В 16.32 её перепечатал на эстонском языке Postimees, в 17.10 – Delfi. Статья вышла в рус.дельфи и на русском языке.

Все эти издания ссылаются на «немецкую прессу», «немецкую газету» «крупнейшую газету «Германии» и т.д.

Первое: в качестве источника указана радикальная газета левых и зелёных Die Tagenszeitung с тиражом в 45 тысяч, что является тиражом средней эстонской газеты, а ведь в Германии проживает примерно в 70 раз больше народа, чем в Эстонии, и тираж Бильд, например, составляет 2 миллиона.

Второе: Постимеэс и Дельфи представляют статью без автора, как редакционную, будто это – мнение немецкой газеты, немецких журналистов. И, стало быть, переведено с немецкого.

Ложь. Если как следует поискать, то статья «в оригинале» была опубликована в Die Tagenzeitung ещё 14 ноября, и вот, как по команде, появилась в один день и час в нескольких эстонских изданиях без указания автора. Как когда-то появлялись правительственные материалы в Правде, Известиях и Труде.

И в немецком «оригинале», в отличие от дельфи и Постимеэс, указан автор: Алексей Шишкин, российский журналист, «сваливший» в Эстонию. И на немецкий перевела статью «aus dem Russischen Barbara Oertel“. И про Шишкина газета уточняет „Unser Autor lebt im Exil in Estland“.

То есть статья написана в Эстонии слинявшим из России журналистом, не знающим ни немецкого, ни эстонского. Этот русский текст закинули в Германию, опубликовали там на немецком, «отмыли», как отмывают грязные деньги, и вернули в Эстонию, выдав её за немецкую и скрыв имя автора. Шишкин и раньше рпубликовался в рус.постимеэс, так что знает кошка, чьё мясо съела.

Кая Каллас недавно выделила русскоязычной прессе Эстонии очередной целевой миллион. То, что шумаковская компания Дельфи эти деньги так нечистоплотно отрабатывает, не удивляет: они же все из города Ивана Дулина.

То, что так подло сработал один из немногих местных русских журналистов, ещё не вытесненных из эстонских газет залётными кузичкиными, – главред господин Метлев – неприятно разочаровало. К политической необъективности медиа мы давно привыкли, но публиковать мухлёж и подлог – это низко.

Кстати, сегодня рус.постимеэс опубликовал страстную статью Андрея Кузичкина «В марте Эстонии предстоит выбрать между миром и войной, добром и злом», в которой автор опять проклинает консерваторов-хельмистов и восклицает:  «И реформисты – люди честные. Они не хотят заигрывать с избирателями и выполняют свои предвыборные обещания… настоящие белки куда более изворотливые существа, способные одержать верх над самыми опасными хищниками».

По части изворотливости опыту Андрея вполне можно доверять.

Иван Макаров

Eile avaldasid loo sellest, nagu olevat EKRE „püüdmas Eestis elavate radikaalsete venelaste hääli“ sünkroonselt vene Postimees (15.32), eesti Postimees (16.32) ja eesti Delfi (17.10). Avaldati ka vene Delfis. Lood on praktiliselt identsed, nende ilmumisaja ja stiili järgi otsustades olid nad tõlgitud mitte saksa, vaid vene keelest. Sama sünkroonselt ilmusid Kremli jutupunktid veel Nõukogude Liidu ajal korraga Pravdas, Izvestijas ja Trudis.

Kuidas võltsitakse Eesti peavoolumeedias poliitilise sisuga informatsiooni?

Esiteks viitavad kõik neli Eesti väljaannet juba pealkirjades „saksa ajakirjandusele“, „saksa ajalehele“ ja Delfi väidab allika kohta kogunisti, et eesti erakonnast EKRE kirjutab lausa „Saksamaa suuremaid ajalehti“ (tegelikult on selle tiraaž 45 000, mis oli paar aastat tagasi tavaline eesti lehe tiraaž, sealjuures Saksamaal elab kusagil 70 korda rohkem kohalikku keelt mõistvaid inimesi kui Eestis). Tegelikult on Die Tagenszeitung sakslaste endi määratluse kohaselt vasakroheline ja vasakalternatiivne väljaanne (grün-links und linksalternativ). Ehk praktiliselt vasakäärmuslik.

Teiseks salgavad kõik kolm Eesti väljaannet artikli autori nime. Aga tal on olemas nimi küll – tegemist on Eestisse kolinud Venemaa ajakirjaniku Aleksei Šiškiniga, kelle kohta saksa leht kirjutab: „Unser Autor lebt im Exil in Estland“. Ja artikli tõlkis „aus dem Russischen Barbara Oertel“.

Seda sai välja peilitud leides artikli originaali, mis polnudki kõige lihtsam ülesanne, sest tuleb välja, et tegemist on veel 14. novembril avaldatud looga. Kuidas see nii äkki ilmus ühesuguse nihkega korraga kolmes eesti väljaandes, on hea küsimus. Aga tegemist on räpase raha moodi „pestud“ artikliga: avaldati saksakeelses tõlkes ja siis viidati sellele tõlkele kui originaalile, tegelikku autorit mainimata. Pärast seda on Postimehe ja Delfi usaldusväärsus ikka väga suure küsimärgi all.

See, kuidas Šiskin pääses Eestisse elama, on kirjeldatud tema enda poolt samas saksa lehes Эмиграция из России: Мост через Нарову – taz.de ja siis selle aasta 1. mail vene Postimehes.

Nüüd aga, kui Venemaalt siia kolinud „liberaalsed“ ajakirjanikud on koondunud siinsetesse venekeelsetesse väljaannetesse, surudes sealt välja eestivenelastest kolleege, ajavad nad suurvene šovinistlikku joont ja sekkuvad aktiivselt lätlaste, eestlaste ja teiste rahvaste siseasjadesse, osaledes kohalikus propagandas. Kusjuures nad ei valda reeglina „kohalikku“ keelt.

Kuna Kaja Kallase valitsus eraldas äsja veel ühe miljoni Eesti erameedia venekeelsetele väljaannetele, peavad need väljaanded täitma saadud poliitilist tellimust.